28 July 2006


SOBRE LA BIZARRÍA, LO BIZARRO Y LO "BIZARRE"
Leo en el siempre concurrido blog de Ivan Thays una discusión sobre la acepción del termino "bizarro", inicada por Pepe Donayre, en su blog de correciones lingüísticas. Aclara Donayre, y la corrección es acertada, que el término "bizarro" al castellano significa valiente, no extraño, como algunos pretenden afirmar, haciendo alusión al título de Rafo León, Lima bizarra, si se lee entre líneas. Lo que ignora Donayre es que cuando apliqué el título de "bizarro" a mi primer libro de cuentos fue para jugar con la acepción francesa "bizarre", que hace alusión a lo extraño, lo raro; y con la acepción inglesa que significa valiente, gallardo, la que fue tomada para el castellano. En este sentido el título de mi libro (Amores bizarros) hace alusión no solamente a esos amores valientes, gallardos, que se niegan a morir; sino también a esas relaciones extrañas, retorcidas, raras, que abundan en nuestras querida metrópoli y a las cuales, la gran mayoría de artistas, actores, escritores y gente de arte son proclives a sucumbir. Por otro lado, el título es un homenaje a uno de los grupos emblemáticos de los 80, New order, que por aquella época acompañaba a los muchachos vestidos de negro, solitarios, y con un aspecto lúgubre y perturabado, con la letra del tema Triangle bizarre love. Le agradezco a Iván la oportunidad para aclarara el título de mi libro e invito a los conocedores del tema a ingresar sus comentarios. La mesa está servida.

6 comments:

Leo Zelada said...

Felicitciones Max por la apariciòn de tu blog.Veo que tiene calidad este espacio dedicado a la literatura.

Espero que tus logros en Perù continuen.Ya sabes que aqui en Madrid tienes un amigo.

Un abrazo.

Max Palacios (Lima, Perú) said...

Hola Leo:
Finalmente fui absorvido por la blogosfera. urante mucho tiempo me negué a ello, pero las circunstancias me obligan a utilizar el soporte tecnológico para poder difundir algunas ideas y opiniones sobre literatura.
Un abrazo desde Lima, la horrible y neblinosa.

José Donayre Hoefken said...

Max: si usas la palabra "bizarro", sólo te estarás refiriendo a su significado en español, al menos hasta que la RAE cambie de opinión y considere otras acepciones (como sugiere acertadamente Iván Thays). En este asunto, no hay medias tintas. Si quieres usar su sentido en inglés o francés, o en italiano, deberás usar en letra cursiva los términos "bizarre" o "bizzarro", respectivamente, hasta nuevo aviso. Espero que absorbas adecuadamente estas líneas y en una reedición corrijas tu desliz, con lo cual vas a contribuir a que las personas usen el idioma con cuidado y corrección.

Angel Pardo said...

Pienso que aquel que ha leido la obra sabe a que el término se deja sentir. Ya que la obra no sólo uno puede haberla leído, sino también, haberla vivido.

Un ¡salud! y un saludo Max.

Max Palacios (Lima, Perú) said...

Estimado José Donayre:

Agradezco tu participación en este blog, sin embargo, con respecto a tu comentario tengo que anotar algunas precisiones:

1. Mi texto se adscribe al ámbito literario, y no precisamente al campo lingüístico; en ese sentido, me permito algunas licencias, como el hecho de jugar con cierto término y sus acepciones. Un gran ejemplo de ello en la literatura latinoamericana es el caso del gran Julio Cortázar (sin animo de compararme con el gran maestro), que hizo del lenguaje un instrumento lúdico. Era también Cortázar quien decía que el diccionario era el cementerio de las palabras.

2. En segundo lugar, respeto tu predisposición para corregir algunos errores lingüísticos, pero la posmodernidad no solo trajo nuevos vientos a la filosofía, sino también a la literatura, de tal manera que uno puedo utilizar ciertas categoría conceptuales de un idioma y trasladarlas a un texto para que dialoguen con ella. De ahi la plurisignificación del término "bizarro".

3. Finalmente, cuando se habla de desliz (de acuerdo con la RAE), uno se refiere a un "desacierto, indiscreción involuntaria". En mi caso, la elección del título fue totalmente conciente de los significados tanto al castellano, como al inglés o al francés. No elijo las palabras de forma involuntaria, mucho menos los títulos de mis libros.

Un abrazo "absorvente".

PD: "alita" cuando te identifiques como "persona" podré contestar tus comentarios. Si la cobardía te gana, no podre responder a la ignorancia supina que emerge de los mismos.

José Donayre Hoefken said...

Max: así como debes aprender lo que son los falsos cognados y los falsos amigos, tendrás también que aprender a aceptar opiniones diferentes a las tuyas. Eres escritor, ¿verdad?, entonces estás en la obligación de defenderte de los ataques con argumentos, no tapando el Sol con un dedo o usando la política del avestruz. Espero que demuestres tu madurez aceptando publicar estas líneas.