05 February 2007


DANIEL ALARCON Y SU RADIO AUSENCIA

Por: José Antonio Galloso


Esta semana, ha salido a la venta en las librerías de Estados Unidos Lost City Radio, la esperada novela de Daniel Alarcón, que aparecerá en Lima bajo el sello editorial Alfaguara, en julio de este año con el titulo Radio Ausencia.

Lo cierto es que los medios estadounidenses ya empezaron a hablar de la novela, basta con buscar un poco en Google para darse cuenta de la gran cobertura que el libro está recibiendo. A continuación, traduzco algunos fragmentos de un artículo de Scott Timberg, producto de una conversación con Alarcón y de la lectura de la novela, aparecido en el periódico Los Angeles Times, el pasado 2 de febrero.

“En su novela Lost City Radio, el joven escritor nacido en Perú, Daniel Alarcón, ha creado un mundo que parece existir simultáneamente en el futuro y en le pasado distante. Es un país sin nombre arrasado por la guerra que nos hace pensar en el futurismo de 1984 y Brave New World. Pero la televisión y el internet no existen. La gente debe hacer cola para hacer llamadas de larga distancia. La nación está unida no por estrellas de cine, sino por narradores de radio que ejercen una suerte de poder religioso sobre la población empobrecida.”

“El mundo de la novela es a la vez desorientador y extrañamente familiar. La memoria de la guerrilla permanece, los mapas son cortados de los libros y quemados, y los campesinos pasan de la selva a la ciudad conocidos sólo como números.”

“El editor de HaperCollins Jonathan Burbham declaró: “Quedé impresionado por la madurez emocional con la que escribe sobre la guerra. Los escritores jóvenes a menudo intentan ser extravagantes u obviamente complicados, pero el está satisfecho con tomar un historia y adentrarse en ella.”

“Alarcón escribe como una criatura del presente globalizado, capaz de habitar, y ver desde la distancia, muchas culturas a la vez.”

“El personaje principal de la novela es Norma, una mujer que ha perdido a su esposo en las luchas de la insurgencia, pero cuyo programa radial “Lost City Radio”, une a la gente desplazada de las provincias.”

“Existe un programa en Lima llamado “Busca Personas”, dice Alarcón. El programa en sí es un poco meloso y dramático. En él cada semana se organiza un encuentro, pero, de vez en cuando, tras bambalinas, se esconden historias increíbles.”

Más adelante el escritor revela un dato que me parece por demás interesante:

“El hermano de mi padre era un político muy envuelto en la izquierda radical peruana. En 1989, desapareció. Yo tenía 11 o 12 años. La circunstancias de su desaparición se convirtieron en una obsesión tanto para mi padre como para mí.”

“Una vez que Alarcón terminó la Universidad en 1999, regresó a Perú, donde entrevistó a mucha gente (veteranos radicales, políticos, campesinos), que conocían a su tío o a políticos latinoamericanos. A pesar de las terribles circunstancias, la experiencia parece haber enriquecido a Daniel al acercarlo a un extraordinario número de voces y puntos de vista.”

“Alarcón siempre ha escrito en inglés, y el no ve contradicción alguna en ser un escritor latinoamericano y Estadounidense al mismo tiempo. Daniel cita una entrevista a García Márquez hecha años atrás en la que el autor de Cien Años de Soledad llama a Faulkner escritor latinoamericano. Y aunque él admira al maestro del realismo mágico, está frustrado ante el hecho de que la gran mayoría de estadounidenses sepan tan poco de la literatura latinoamericana más allá del realismo mágico.”

En sus palabras:

“Es muy triste que el gusto norteamericano por Latinoamérica no haya ido a la par con la realidad del cambio. Pienso que muchos escritores jóvenes de Latinoamérica estarían de acuerdo conmigo.”

“Alarcón se siente orgulloso de ser parte de la tradición literaria peruana y espera poder traducir el trabajo de su tierra, pero al mismo tiempo está orgulloso de sus intereses globales.”

“Daniel reconoce entre sus influencias al Vargas Llosa de “Conversación en la Catedral”, a los escritores rusos, en especial Dostoievsky, y más recientemente, confiesa tener una gran simpatía por los escritores polacos. Guarda especial cariño por Bruno Schulz y Ryszard Kapuscinski, el periodista y escritor muerto el mes pasado.”

“Hay un viejo dicho que reza: los ganadores escriben la historia y los perdedores escriben literatura. Y los polacos me impresionan como una nación de perdedores en el mejor sentido de la palabra. En ese mismo sentido se dice: Perú no es el campeón de nada. Pero tenemos grandes escritores precisamente por eso.”