Leo en el suplemento El Dominical de El Comercio que la obra poética completa de César Vallejo. Clayton Eshleman, poeta y traductor norteamericano, ha venido traduciendo poemas de Vallejo desde la década del 50, cuando encontró el poema La Araña en una antología de poesía sudamericana de la editorial New Directions. Su trabajo de traducción de Poemas Humanos le valió el importantísimo National Book Award en 1979. Eshleman presentó ayer, en el auditorio del Instituto Cervantes en New York, la elegante edición bilingüe de esta PRIMERA TRADUCCION AL INGLES DE LA POESIA COMPLETA DE VALLEJO. Es increíble que haya pasado tanto tiempo, pero por fin hay una poesía completa de Vallejo en inglés. Además, cuenta con un emotivo prólogo de Mario Vargas Llosa.
A continuación un poema de Trilce, en versión bilingüe:
LVII
The highest points craterized, the points
of love, of capital being, I drink, I fast, I ab-
sorb heroin for the sorrow, for the languid
throb and against all correction.
Can I say that they've betrayed us? No.
That all were good? Neither. But
good will exist there, no doubt,
and above all, being so.
And so what who loves himself so! I seek myself
in my own design which was to be a work
of mine, in vain: nothing managed to be free.
And yet, who pushes me.
I bet I don't dare shut the fifth window.
And the role of loving oneself and persisting, close to the
hours and to what is undue.
And this and that.
LVII
Craterizados los puntos más altos, los puntos
del amor, de ser mayúsculo, bebo, ayuno ab-
sorbo heroína para la pena, para el latido
lacio y contra toda corrección.
¿Puedo decir que nos han traicionado? No.
¿Que fueron todos buenos? Tampoco. Pero
allí está una buena voluntad, sin duda,
y sobre todo, el ser así
Y qué quien se ame mucho¡ Yo me busco
en mi propio designio que debió ser obra
mía, en vano: nada alcanzó a ser libre.
Y sin embargo, quién me empuja.
A que no me atrevo a cerrar la quinta ventana.
Y el papel de amarse y persistir, junto a lashoras y a lo indebido.
Y el éste y el aquél.