28 August 2010

NUEVO LANZAMIENTO EN BIZARRO EDICIONES: "MARROW" DE RUBÉN QUIROZ (EDICIÒN BILINGÜE DE MÉDULA)



Bizarro Ediciones se complace en presentar a sus lectores la edición bilingüe del poemarío Médula (Marrow), del poeta sanmarquino Rubén Quiroz, traducido del ingles por Zachary Dolores. Cabe destacar que con este libro Rubén Quiroz se hizo acreedor al Premio Blas de Otero de Poesía de la Universidad Complutense de Madrid (2006). El libro estará presentándose en los próximos días. Les dejo el primer poema como adelanto de la edición:

1

Después de la herida ya no pudiste gritar.

Había que acercarse de otra manera a la perdición. Por eso
ahora llevo ojeras en la noche
y sobre el rostro una boca

es sencillo
la médula flota como antes los cernícalos
como antes huían los locos en barcos luminosos
hacia el mar o una forma de ella o nada de ella
pero azul o verde o solamente sal

ahora la sal no es una mujer detenida

Al rostro le sucede algo terrible y su osamenta es más
triste todavía

¿no esperabas la muerte en una raíz?

Y el hueso huele a música mala a estiércol de pronto aparecido en las camas a hermano recién nacido en los cerros junto a su cebolla por eso tomarás sopa de amapolas y girarás hacia tu latitud contraria hacia tu propagación

Así voy criando tu dolor
Amamantando a la viejas criaturas que no pueden salvarse
Y pese a la continua pérdida de aliento sigo después de ti
A imagen y semejanza

Pero ya no gritas sino te transfiguras
entonces ya nadie te perdonará
aún así tienes mi boca disponible
como todos los pájaros que anudas en tu mano

no te perdonaré no te perdonaré
1

Immediately after the wound you couldn’t yell.

One has to approach perdition by another way. For this now I’m wearing bags under my eyes at night
and on the face a mouth

it is easy
the marrow floats as the kestrel before
as before the insane were fleeing in illuminated boats
towards the sea or a form of her or nothing of her
but blue or green or only salt

now the salt isn’t a detained woman

Something terrible happens to the face and its facial skeleton is even sadder

were you waiting upon death in a root?

And the bone smells of bad music of suddenly appeared dung in the beds of the recently born brother in the hills next to his onion for this you will eat poppy soup and spin towards your opposite latitude towards your propagation

In this way I’m nurturing your pain
suckling for the old creatures that can’t save themselves
And despite of the continual lose of breath I remain after you
An image and likeness

You still don’t yell but you are transfigured
so now nobody will forgive you
even though you have available my mouth
like all the birds that you tie together in your hand

I will not forgive you I will not forgive you